poging tot diefstal, bv. door een hellingsdetector,
jemand versucht, das Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor),
Korpustyp: EU DGT-TM
poging tot diefstal, bijvoorbeeld door een hellingsdetector,
jemand versucht, das Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor),
Korpustyp: EU DGT-TM
de FIE uit eigen beweging te informeren wanneer zij weten, vermoeden of goede redenen hebben om te vermoeden dat geld wordt of is witgewassen, terrorisme wordt of is gefinancierd of criminele activiteiten plaatsvinden of hebben plaatsgevonden, of dat een poging daartoe wordt of is ondernomen;
und auf eigene Initiative die zentrale Meldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder schwere Straftaten erfolgten oder versucht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
poging tot diefstal, bv. door een hellingsdetector,
versucht, das Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor),
Korpustyp: EU DGT-TM
poging tot diefstal, bv. door een hellingsdetector,
versucht, dass Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor)
Korpustyp: EU DGT-TM
de FIE uit eigen beweging te informeren wanneer zij weten, vermoeden of goede redenen hebben om te vermoeden dat in de veilingen witwassen van geld, financiering van terrorisme of criminele activiteiten plaatsvinden of hebben plaatsgevonden of dat een poging daartoe wordt of is ondernomen;
auf eigene Initiative die zentrale Meldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass bei den Versteigerungen Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder kriminelle Tätigkeiten begangen oder zu begehen versucht wurden oder werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingBemühungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verzoeker moet bij zijn verzoek voldoende bewijsstukken betreffende zijn vergeefse poging en in voorkomend geval de handelwijze van de nieuwe houder voegen.
Dem Antrag des Antragstellers sind ausreichende schriftliche Nachweise seiner fruchtlosen Bemühungen und gegebenenfalls von Handlungen des neuen Inhabers beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2003 verlaagden de Chinese producenten/exporteurs immers hun prijzen met 7 % in een poging om het marktaandeel van ODDA over te nemen.
Die ausführenden Hersteller in der VR China senkten 2003 ihre Preise nämlich um 7 % in ihren Bemühungen, den Marktanteil von ODDA übernehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze poging mislukt is, is het nu noodzakelijk geworden om de voortgezette financiële steun in te bedden in een nieuw aanvullend onderzoeksprogramma.
Da diese Bemühungen scheiterten, ist es nunmehr erforderlich, im Rahmen eines neuen zusätzlichen Forschungsprogramms die weitere finanzielle Unterstützung zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze poging om een oplossing via de particuliere sector te vinden mislukte, waarop Northern Rock op 22 februari 2008 werd genationaliseerd op basis van wetgeving die de dagen voordien was ingevoerd (punt 2.3.4 van het besluit tot inleiding van de procedure) [8].
Als die Bemühungen um eine privatwirtschaftliche Lösung scheiterten, wurde NR am 22. Februar 2008 auf der Grundlage von Rechtsvorschriften, die an den vorangegangenen Tagen eingeführt worden waren, verstaatlicht (siehe Abschnitt 2.3.4 der Eröffnungsentscheidung) [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingBemühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bestaande verbintenissen waren een poging om het probleem van dumping op constructieve wijze op te lossen.
Die geltenden Verpflichtungen wurden in dem Bemühen um eine konstruktive Abhilfe gegen das schädigende Dumping angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de samenwerking van een bevoegde nationale instantie niet bevredigend is geweest, leggen Solvit-centra de zaak voor aan een hoger niveau binnen het bestuur, als tweede poging om een oplossing te vinden.
Hat eine zuständige nationale Behörde nicht in zufrieden stellender Weise kooperiert, befassen die SOLVIT-Zentren — im Bemühen um eine Lösung — in zweiter Instanz eine höhere Verwaltungsebene mit den betreffenden Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds begin 2009 heeft de nieuwe directie [...] nieuwe producten en campagnes op de markt gebracht in een poging het imago en het productaanbod van de bank te verbeteren.
Seit Anfang 2009 brachte die neue Geschäftsleitung in dem Bemühen, den Ruf der Bank zu verbessern und ihre Produktpalette zu erweitern, [...] neue Produkte und Kampagnen heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingVersuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deelneming aan, medeplichtigheid aan, poging tot, hulp aan, aanzetten tot, vergemakkelijken van, of het geven van raad met het oog op het begaan van een van de in de voorgaande letters bedoelde daden.
die Beteiligung an einer der in den vorstehenden Buchstaben aufgeführten Handlungen, Zusammenschlüsse zur Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle privatiseringspogingen (de gedeeltelijke privatisering in 2006 en de poging in 2007 om alle door de staat gehouden aandelen in de werf te verkopen) zijn spaak gelopen.
Jedoch war keiner dieser Versuche von Erfolg gekrönt (weder die Teilprivatisierung im Jahr 2006, noch der Verkauf aller Aktien im Staatsbesitz im Jahr 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingversuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU-bedrijfstak reageerde door meer te exporteren in een poging op deze wijze de schade te beperken.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft musste versuchen, die Schädigung in Grenzen zu halten, und reagierte deshalb mit einem Ausbau seiner Ausfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingAbsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere financieringsprojecten voor activa die van belang zijn voor andere sectoren dan het vervoer en/of met een afschrijvingstermijn van minder dan acht jaar, zouden immers garanties kunnen geven om iedere poging van fiscale optimalisatie uit te sluiten.
Andere Finanzierungsvorhaben für Wirtschaftsgüter aus anderen Sektoren als dem Verkehrssektor und/oder Wirtschaftsgüter mit einer unter acht Jahren liegenden Abschreibungsdauer, könnten Sicherheiten bieten, durch die jede Absicht der Steueroptimierung ausgeschlossen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingVersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
neming, inbeslagneming, aanhouding, ophouding of vasthouding, en de gevolgen daarvan of van enige poging daartoe;
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung („restreint“) oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingVorstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HP is verder van mening dat elke poging om de prijzen van notebooks of netbooks ten opzichte van desktops te verhogen, of andersom, voor marginale klanten een aanleiding zou zijn om over te schakelen, in die mate dat de kleinere vraag een groot effect zou hebben dan de hogere opbrengst als gevolg van de hogere prijzen.
Ferner würden nach Ansicht von HP alle Vorstöße, Notebooks oder Netbooks gegenüber Desktops zu verteuern oder umgekehrt, die Nachfrage einer bestimmten Zahl marginaler Kunden beeinflussen, sodass der Nachfragerückgang stärker ins Gewicht falle als der durch die höheren Preise erzielte Umsatzzuwachs.
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingversuchte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„met de douanewetgeving strijdige handeling”: elke overtreding of poging tot overtreding van de douanewetgeving;
‚Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht‘ jeder Verstoß oder versuchte Verstoß gegen das Zollrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingversuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„overtreding” elke inbreuk op de regelgeving inzake de productie en de handel in wijnbouwproducten, alsmede elke poging tot inbreuk op deze regelgeving.
‚Zuwiderhandlungen‘ alle Verstöße oder versuchten Verstöße gegen die Vorschriften für die Erzeugung von und den Handel mit Weinbauerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingVersuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oostenrijk beroept zich hierbij op het resultaat van de tweede poging BB te privatiseren.
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingVersuch unternommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf eind 1998 deed de staat een eerste poging om 100 procent van de aandelen te verkopen.
Ende 1998 wurde daher erstmals der Versuchunternommen, sämtliche Anteile zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingAnlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit wil daarom een nieuwe poging doen om nauwere samenwerking met de nationale rechterlijke instanties tot stand te brengen door praktischere en gebruiksvriendelijkere bijstandsmechanismen ter beschikking te stellen.
Daher möchte die Überwachungsbehörde in einem neuen Anlauf versuchen, die Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten zu vertiefen und dazu praxisnähere und nutzerfreundlichere Formen der Unterstützung anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
redelijke poging
zumutbare Anstrengung
Modal title
...
handover-poging
Handover-Attempt
Modal title
...
vrijwillig terugtreden bij poging
Rücktritt vom Versuch
Modal title
...
vrijwillige terugtred bij poging
Rücktritt vom Versuch
Modal title
...
poging tot verheimelijking
Versuch der Verheimlichung
Modal title
...
poging tot abortus provocatus
versuchter Schwangerschaftsabbruch
Modal title
...
poging tot oproep
Anrufversuch
Modal title
...
poging tot verlegging van handelsverkeer
Versuch von Verkehrsverlagerung
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "poging"
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze poging mislukte in juli 1999.
Dieses Vorhaben scheiterte im Juli 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten moeten knoei- en fraudebestendig zijn en onbruikbaar worden bij een poging het etiket te verwijderen.
Etiketten müssen manipulations- und fälschungssicher sowie so beschaffen sein, dass sie nicht unbeschädigt entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabriek van het Bochvar-Instituut (VNIINM) in Moskou bevat splijtstoffen die tegen elke poging tot bestemmingswijziging moeten worden beveiligd.
In der Moskauer Anlage des Bochvar-Instituts (VNIINM) befindet sich spaltbares Material, das vor Abzweigung geschützt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
BE heeft haar „trading”-strategie herzien, in een poging minder kwetsbaar te worden voor productie- en prijsrisico's.
BE hat seine Handelsstrategie geändert, um seine Produktions- und Preisrisiken zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de container is uitgerust met een mechanisme voor de definitieve neutralisatie van de bankbiljetten in geval van een ongeoorloofde poging om de container te openen, en
der Behälter ist mit einem Mechanismus ausgestattet, der bei einem unbefugten Öffnungsversuch Banknoten dauerhaft neutralisiert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede stap in de vulprocedure wordt uitgevoerd met een aangedrukte massa die een derde bedraagt van de totale hoeveelheid die in de eerste poging werd bepaald.
Dann wird eine zweite Probebefüllung durchgeführt, die mit einer angedrückten Menge von einem Drittel der Gesamtmenge der ersten Probebefüllung beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de diensten van de Commissie heeft bevestigd dat dit een duidelijke poging was om de rechten te ontwijken.
Die Analyse der Kommissionsdienststellen bestätigte, dass dies ein klarer Zollvermeidungsversuch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
TKMS/GNSH zien niet in waarom een dergelijke vrijwaringsbepaling aangemerkt zou kunnen worden als een poging om de terugvordering van steun te ontwijken.
TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki kann nicht verstehen, weshalb solch eine Freistellungsklausel eine Umgehung der Beihilferückforderungen sein könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
een landing of poging tot landing op een gesloten of bezette baan, een rijbaan (met uitzondering van toegestane bewegingen door helikopters) of een niet toegewezen startbaan;
Landung oder Landeversuch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij werd, in een poging om de uitwisseling van marktgegevens te rechtvaardigen, een organisatie voor de statistiek, [...] (hierna „[...]”), in de arm genomen.
Zusätzlich wurde ein Statistikunternehmen namens [...] (im Folgenden [...]) eingeschaltet, um den Austausch der Verkaufszahlen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pooling verhoogt de kosten/risico's om een octrooi met succes aan te vechten, omdat de poging faalt indien één enkel octrooi in de pool geldig is.
Das Pooling erhöht die Kosten bzw. Risiken für eine erfolgreiche Anfechtung, denn diese scheitert, sobald auch nur ein Patent im Pool noch gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan elke poging tot wijziging van een vermelding, wordt gecontroleerd of de gebruiker gemachtigd is de wijziging door te voeren.
Vor jeder Änderung eines Eintrags wird die Berechtigung des Benutzers für diesen Vorgang überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te onderzoeken of kan worden gezegd dat de feitelijke prijsverschillen tussen beide ondernemingen de marktvoorwaarden weergeven, wordt een correctiefactor gebruikt als poging om de dominante positie die TV2 op de markt heeft, te neutraliseren.
Um zu untersuchen, ob die Preisunterschiede zwischen den beiden Betreibern marktbedingt waren, wurde ein Berichtigungsfaktor angewandt, um die stärkere Position von TV2 auf dem Markt auszugleichen. Der Berichtigungsfaktor wurde auf der Grundlage von Berechnungen der Medienagenturen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haqqani is beschuldigd van betrokkenheid bij de bomaanslag op de Indiase ambassade in Kabul in 2008 en bij de poging om president Karzai te vermoorden tijdens een militaire parade in Kabul eerder dat jaar.
Haqqani wurde beschuldigt, an dem Bombenanschlag auf die indische Botschaft in Kabul im Jahr 2008 und an dem Mordversuch an Präsident Karzai während einer Militärparade in Kabul Anfang 2008 beteiligt gewesen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wijst erop dat de bedrijfstak van de Gemeenschap, geconfronteerd met invoer tegen dumpingprijzen, aan verkoopvolume en marktaandeel heeft ingeboet in een poging om de verliezen weg te werken.
Dies deutet darauf hin, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wegen gedumpter Einfuhren Absatzmengen und Marktanteile preisgeben musste, um Verluste zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wijst erop dat de bedrijfstak van de Gemeenschap, geconfronteerd met invoer tegen dumpingprijzen, aan verkoopvolume en marktaandeel heeft ingeboet in een poging om de verliezen weg te werken.
Dies deutet darauf hin, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wegen gedumpter Einfuhren Verkaufsmengen und Marktanteile preisgeben musste, um ohne Verluste zu wirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moet een beveiligd systeem komen voor recente informatie over maatschappijen en vliegtuigen die de gewoonte hebben om, in een poging te vermijden dat ze worden opgespoord, activa te herregistreren en bedrijven elders te vestigen;
die Notwendigkeit, ein sicheres System für die Bereitstellung aktualisierter Informationen über Gesellschaften und Flugzeuge zu entwickeln, die regelmäßig umregistriert werden und ihre Geschäftstätigkeit verlagern, um nicht entdeckt zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede bleek uit het onderzoek dat de zwakke prestaties van de bedrijfstak van de Unie verband hielden met de verlaging van de prijzen in een poging om de aan de Chinese exporteurs verloren belangrijke afnemers terug te winnen.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass das schwache Ergebnis des Wirtschaftszweigs der Union mit der Preissenkung verknüpft war, die vorgenommen wurde, um die wichtigen Kunden zurückzugewinnen, die an die chinesischen Ausführer verloren gegangen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als echter gebruik wordt gemaakt van een massaspectrometer voor de detectie van de bestanddelen, kunnen de verkregen massaspectra worden vergeleken met gepubliceerde gegevens [8] of met massaspectrumbibliotheken en kan een poging tot identificatie van de bestanddelen worden gedaan.
Wird jedoch zum Nachweis von Verbindungen die Massenspektrometrie angewandt, können die daraus gewonnenen Massenspektra mit veröffentlichten Daten [8] oder mit Archiven für Massenspektra verglichen werden, und so kann eine vorläufige Identifizierung der Bestandteile erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzuim dat tot het ontstaan van de douaneschuld heeft geleid, had geen werkelijke gevolgen voor de juiste werking van de betrokken douaneregeling en hield geen poging tot bedrog in;
Der Verstoß, durch den die Zollschuld entstanden ist, hatte keine erheblichen Auswirkungen auf die ordnungsgemäße Abwicklung des betreffenden Zollverfahrens und war kein Täuschungsversuch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd vreest TNT dat RMG haar hervonden kracht zou kunnen gebruiken om de mededinging op de Britse postmarkt onnodig te beperken, in een poging de markt opnieuw te beheersen en de verloren marktaandelen terug te winnen.
Zugleich ist TNT besorgt, dass die RMG ihre neue Stärke dazu nutzen könnte, den Wettbewerb auf dem britischen Postmarkt unzulässigerweise einzuschränken, um die Kontrolle über den Markt und verlorene Marktanteile zurück zu erobern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zwaargewonde”: iemand die bij een ongeval gewond is geraakt en langer dan 24 uur in het ziekenhuis was opgenomen, met uitzondering van personen die een poging tot zelfmoord hebben ondernomen.
‚Schwerverletzte‘ sind Verletzte, die nach einem Unfall für mehr als 24 Stunden in ein Krankenhaus eingewiesen wurden, mit Ausnahme der Personen, die einen Selbstmordversuch unternommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke poging om de vangstmogelijkheden voor 2012 te benutten, zal leiden tot een toegenomen sterfte bij elk bestand dat samen met schelvis wordt gevangen, met name wijting en kabeljauw.
Die Nutzung der Fangmöglichkeiten 2012 wird unweigerlich die Sterblichkeit bei anderen, zusammen mit Schellfisch gefangenen Arten erhöhen, insbesondere bei Wittling und Kabeljau.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermindering van de capaciteit en de consolidering van de bedrijfstak van de Unie waren volgens dit argument niet een gevolg van de invoer uit de VRC, maar een poging om de overcapaciteit te beperken.
Die Verringerung der Kapazitäten und die Konsolidierungsbestrebungen im Wirtschaftszweig der Union seien daher nicht auf die Einfuhren aus der VR China zurückzuführen, sondern müssten als Maßnahme zur Verringerung der Überkapazitäten gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De poging om de situatie van CMdR te stabiliseren is echter op een mislukking uitgelopen en wegens de vermindering van haar activa en een gebrek aan bestellingen heeft de onderneming ten slotte het faillissement aangevraagd op 31 juli 2001.
Der Stabilisierungsversuch der CMdR ist jedoch gescheitert, und infolge der Verringerung der Aktiva und mangelnder Aufträge sah sie sich am 31. Juli 2001 gezwungen, Konkurs anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat CWP, in een poging om de dreigende insolventie af te wenden, zich uit haar traditionele markt terugtrok door haar fosfaatdivisie te verkopen, kan niet als een succesvolle herstructurering worden aangemerkt, maar is het bewijs dat het aanvankelijke plan is mislukt.
Die Tatsache, dass sich CWP, um die drohende Insolvenz abzuwenden, durch den Verkauf des Phosphatgeschäfts aus seinem traditionellen Markt zurückzog, kann nicht als erfolgreiche Umstrukturierung angesehen werden, sondern ist ein Beweis für das Scheitern des ursprünglichen Konzeptes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet verder worden opgemerkt dat ten tijde van de toekenning van de betreffende lening door de Italiaanse staat geen enkele particuliere aandeelhouder de staat de staat heeft gesteund in haar poging om de onderneming te laten voldoen aan haar onmiddellijke liquiditeitsbehoefte.
In diesem Zusammenhang ist außerdem festzuhalten, dass zum Zeitpunkt der Gewährung des fraglichen Darlehens durch den italienischen Staat kein einziger privater Alitalia-Aktionär gemeinsam mit dem Staat Hilfe geleistet hat, damit das Unternehmen seinen unmittelbaren Liquiditätsbedarf decken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
HP is verder van mening dat elke poging om de prijzen van notebooks of netbooks ten opzichte van desktops te verhogen, of andersom, voor marginale klanten een aanleiding zou zijn om over te schakelen, in die mate dat de kleinere vraag een groot effect zou hebben dan de hogere opbrengst als gevolg van de hogere prijzen.
Ferner würden nach Ansicht von HP alle Vorstöße, Notebooks oder Netbooks gegenüber Desktops zu verteuern oder umgekehrt, die Nachfrage einer bestimmten Zahl marginaler Kunden beeinflussen, sodass der Nachfragerückgang stärker ins Gewicht falle als der durch die höheren Preise erzielte Umsatzzuwachs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „herstructurering” verliep in drie fasen, waarvan enkele de laatste van belang is vanuit het oogpunt van het toezicht op staatssteun. Een eerste poging tot herstructurering, die plaatsvond in november 2001 in het kader van een gerechtelijk akkoord, eindigde op een fiasco.
Die „Umstrukturierung“ erfolgte in drei Etappen, wobei im Hinblick auf die Beihilfenkontrolle nur die letzte Etappe von Interesse ist. Der erste Umstrukturierungsversuch, der im Rahmen eines Vergleichsverfahrens im November 2001 stattfand, endete mit einem Fiasko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat deze omvorming bij wet werd uitgevoerd, en niet bij notariële akte, was niet een poging om het vereiste van een notariële akte te omzeilen maar vloeide voort uit het algemene beginsel van het Portugese rechtsstelsel, namelijk dat wetsbesluiten alleen door gelijkwaardige wetsbesluiten kunnen worden gewijzigd.
Die Umwandlung erfolgte nicht per Gesetz, weil die erforderliche notarielle Beurkundung umgangen werden sollte, sondern aufgrund des allgemeinen portugiesischen Rechtsgrundsatzes, wonach Rechtsakte nur durch gleichrangige Rechtsakte geändert werden können.